- 注册时间
- 2011-10-23
- 最后登录
- 2011-10-31
- 阅读权限
- 70
- 积分
- 1028
- 精华
- 0
- 帖子
- 346
 
升级   1.4%
|
相关的主题文章:
55.猪有猪的思维
而后再用洗涤剂荡涤
但她已经演了好多少部电视剧了
能够默默的爱
信任海内有好多人都是听了这首歌的前奏才去学吉他的
终于,Albert站了起来他,擦干脸颊上的泪水,看了看长桌两边他所爱的亲友们的脸,把双手移近右脸颊,说:“不,弟弟,我上不了纽伦堡艺术学院了。太迟了。看看我的双手──四年来在矿场工作,毁了我的手,关节转动不得,当初我的手连举杯为你庆祝也不可能,何况是挥舞画笔或雕刻刀呢?不,弟弟……已经太迟了……”
They tossed a coin on a Sunday morning after church. Albrecht Durer won the toss and went off to Nuremberg. Albert went down into the dangerous mines and, for the next four years, financed his brother, whose work at the academy was almost an immediate sensation. Albrecht's etchings, his woodcuts, and his oils were far better than those of most of his professors, and by the time he graduated, he was beginning to earn considerable fees for his commissioned works.
晚上,两兄弟在床上经由屡次探讨后,得出论断:以掷铜板决议──胜者到艺术学院读书,败者则到邻近的矿场工作赚钱;四年后,在矿场工作的那一个再到艺术学院读书,由学成毕业那一个赚钱支撑。如果需要,可能也要到矿场工作。
The true story behind a well-known piece of art:
德国艺术巨匠Albrecht Durer有一幅名画“祷告之手”,这幅画的背地有一则爱与就义的故事。
Back in the fifteenth century, in a tiny village near Nuremberg, lived a family with eighteen children. Eighteen! In order merely to keep food on the table for this mob, the father and head of the household, a goldsmith by profession, worked almost eighteen hours a day at his trade and any other paying chore he could find in the neighborhood. Despite their seemingly hopeless condition, two of Albrecht Durer the Elder's children had a dream. They both wanted to pursue their talent for art, but they knew full well that their father would never be financially able to send either of them to Nuremberg to study at the Academy
四百五十多年从前了,Albrecht Durer有成千上百部的杰作传播下来,他的速写、素描、水彩画、木刻、铜刻等能够在世界各地博物馆找到;然而,大多数人最为熟习的,却是其中的一件作品。兴许,你的家里或者办公室里就吊挂着一件它的复制品。
Finally, Albert rose and wiped the tears from his cheeks. He glanced down the long table at the faces he loved, and then, holding his hands close to his right cheek, he said softly, "No, brother. I cannot go to Nuremberg. It is too late for me. Look... look what four years in the mines has done to my hands! The bones in every finger have been smashed at least once, and lately I have been suffering from arthritis so badly in my right hand that I cannot even hold a glass to return your toast, much less make delicate lines on parchment or canvas with a pen or a brush. No, brother ... for me it is too late."
All heads turned in eager expectation to the far end of the table where Albert sat, tears streaming down his pale face, shaking his lowered head from side to side while he sobbed and repeated, over and over, "No ...no ...no ...no."
下次当你看到这幅感人的作品,细心看一下。假如你也须要这么一幅画,就让它成为你的提示,没有人──不人能单枪匹马地取得胜利!。
在这位年青的艺术家返回故乡的那一天,家人为他筹备了盛宴,庆贺他学成归来。当漫长而难忘的宴席快要停止时,随同着音乐跟笑声,亚尔伯起 身报答爱戴的哥哥多少年来对他的支持,他说:“现在轮到你了,敬爱的哥哥,我会全力支持你到纽伦堡艺术学院攻读,实现你的妄想!”
十五世纪时,在德国的一个小村落里,住了一个有十八个孩子的家庭。父亲是一名冶金匠,为了保持一家生计,他天天工作十八个小时。生涯只管困顿逼人,然而这个家庭其中两个孩子却有一个同样的幻想。他们两人都盼望可以发展本人在艺术方面的天份。不外他们也懂得,父亲无奈在经济上供他们俩到纽伦堡艺术学院读书。
One day, to pay homage to Albert for all that he had sacrificed, Albrecht Durer painstakingly drew his brother's abused hands with palms together and thin fingers stretched skyward. He called his powerful drawing simply "Hands," but the entire world almost immediately opened their hearts to his great masterpiece and renamed his tribute of love "The Praying Hands."
所有的眼光都迫切地转移到桌子的另一端,坐在那里的Albert双泪直流,只见他垂下头,边摇头边反复说着:“不……不……”
After many long discussions at night in their crowded bed, the two boys finally worked out a pact. They would toss a coin. The loser would go down into the nearby mines and, with his earnings, support his brother while he attended the academy. Then, when that brother who won the toss completed his studies, in four years, he would support the other brother at the academy, either with sales of his artwork or, if necessary, also by laboring the mines.
When the young artist returned to his village, the Durer family held a festive dinner on their lawn to celebrate Albrecht's triumphant homecoming. After a long and memorable meal, punctuated with music and laughter, Albrecht rose from his honored position at the head of the table to drink a toast to his beloved brother for the years of sacrifice that had enabled Albrecht to fulfill his ambition. His closing words were, "And now, Albert, blessed brother of mine, now it is your turn. Now you can go to Nuremberg to pursue your dream, and I will take care of you."
The next time you see a copy of that touching creation, take a second look. Let it be your reminder, if you still need one, that no one -no one ever makes it alone!
为了弥补哥哥所做的牺牲,表白对哥哥的敬意,一天,Albrecht Durer下了很大的功夫把哥哥合起的毛糙的双手刻了下来。他把这幅巨大的作品简略地称为“双手”,然而,全世界的人都立即敞开心扉,瞻仰这幅杰作,把这幅爱的作品从新命名为“祈祷之手”。
More than 450 years have passed. By now, Albrecht Durer's hundreds of masterful portraits, pen and silver-point sketches, watercolors, charcoals, woodcuts, and copper engravings hang in every great museum, but the odds are great that you, like most people, are familiar with only one of Albrecht Durer's works. More than merely being familiar with it, you very well may have a reproduction hanging in your home or office.
日曜日早上做完星期,他们掷了铜板,成果,弟弟Albrecht Durer胜出,去了纽伦堡艺术学院。哥哥Albert则去了危险的矿场工作,四年来始终为弟弟供给经济支持。Albrecht在艺术学院表示很凸起,他的油画几乎比教学的还要好。到毕业时,他的作品已经能赚不少钱了。 |
|