- 注册时间
- 2011-11-4
- 最后登录
- 2012-7-8
- 阅读权限
- 90
- 积分
- 37402
- 精华
- 10
- 帖子
- 740
升级   0%
|
《桃姐》海报。
法制晚报3月27日报道 近期,《桃姐》热映求名求利,《春娇与志明》 未映先红,两部以广东话为主要语言进行创作的电影,使得方言电影成为3月档的热点话题。
粤语版《桃姐》上映时,曾呈现场场爆满的景象,这让不少电影人看到了方言电影的发展潜力。
不过,光合映画公司的副总李磊今晨接收本报记者采访时指出,电影中交叉必定的方言能够让影片更有乐趣,但是完全用方言拍摄,会下降影片的认知度。
《桃姐》讲“粤语” 原味电影受追捧
博纳影业在上映《桃姐》时,提供了普通话、广东话两种音轨。不过,影院在上映时仍以普通话版本为主。
然而,从大连、西安等地的多家电影院的上座率来看,粤语版《桃姐》收到了相称好的后果,不少观众特地筛选粤语版《桃姐》的场次观影,甚至有粤语版场次一票难求的现象涌现。
有观众对照了两种语言版本的影片,指出粤语版中许多细节表现得更加杰出,不少极具象征的俚语用广东话读出与用普通话读出的效果差异很大。
经由《桃姐》的“陶冶”,已有不少观众开端等待,今后以广东话创作的电影,影院都能供给粤语版供抉择。
看到《桃姐》试水的胜利,30日行将上映的《春娇与志明》也将推出一般话版和粤语版两个版本,而导演彭浩翔更是公然呐喊观众,尽可能取舍粤语版观看,这样能感触到“原汁原味的电影”。
推行难度慷慨言电影无奈成主流
尽管《桃姐》、《春娇与志明》在一定水平上炒热了方言电影,但是不少业内人士仍对方言电影持张望立场。
有电影人表示,尽管方言电影在表示影片的地区特点上,比起制造成普通话后更有上风,但由于理解力和文明差别性,方言电影无法大热起来。
如《桃姐》,在东北三省,仅有大连等个别城市有影院提供了粤语版,绝大多数影院都以“观众难以懂得粤语”为由而选择了只放映普通话版。方言电影无法受到整体观众的认可。
光合映画公司的副总李磊表现,片子假如完整用方言拍摄,会使得影片的认知度大打折扣。
他指出,新疆地震最新消息,此前导演阿甘曾用西安话拍摄了电影《愉快》 ,只管电影品质不错,然而因为西安话的认知度不高,导致票房仅有1210万元,比起片方的预期相差甚远。
●本国教训
精髓需保留北美不做配音版
相较于中国电影市场上绝大部门影片以普通话版本为主导,北美电影市场上的非英语影片大多数以“原声+字幕”的情势浮现出来,力求给观众一种最纯粹的电影感想。
由梅尔·吉布森执导、斩获8.3亿美元寰球票房的电影《耶稣受难记》 就是用希伯来语进行创作的,上映时仅仅配上英文字幕,天涯明月刀全集,并不译制成英语版本。
此外,在良多掺杂外语内容的电影中,如《教父》 等,发行商跟影院也都尽可能地保存影片的非英语局部,在保障影片精华不被损坏的条件下,提供英文字幕。
美国大型连锁影院amc的工作职员先容,因为在美国电影院中主放逐映的电影都是以英语为对白、或者是以英语为重要对白,所以挑选观看非英语影片的观众更盼望看到原汁原味的原声版本。
不外,在美国市场,完全应用非英语创作的影片所盘踞的市场份额很小。
(义务编纂:王燕华) |
|